Discussion about this post

User's avatar
Retepunk's avatar

This is a fascinating translation. It’s like she’s bringing out a kinder reading, “jamal-focused” to balance out the more typical “jalal-focused” approach.

Very interesting to render رب as “Sustainer and Cherisher”. I like the reminder that one who is in charge doesn’t have to be domineering, that responsibility can be executed in a caring way. It’s not how I’d normally translate the word, but I’ll take it.

I’m less sold on مستقيم as “clear”. I can appreciate that the right path can seem meandering rather than straight… but what’s right isn’t always clear and obvious either? Or perhaps she meant “clear” more like “pure” or “luminous”, the Path of Light vs the Path of Darkness or somesuch?

Anyway, thanks for sharing. More broadly, I’ve really been enjoying your posts! As someone who is both missing community and discovering a spiritual side to going out into nature this Ramadan, what you’re writing really resonates.🌷

Maryam Qadri's avatar

Love you, Rose, for your soul, your work, and your writing. 🌹

No posts

Ready for more?